"Вішати лапшу на вуха" и "рідко, але мітко": что не так с этими крылатыми фразами и где ошибка?

Чистый украинский язык - это не только грамотность, но и внимание к деталям. Некоторые фразеологизмы, прижившиеся в разговорной речи, содержат суржик, но мы этого не замечаем. Запомните, в каких фразах мы регулярно делаем ошибки.
Какие фразеологизмы на самом деле являются суржиком, рассказывает РБК-Украина (проект Styler) со ссылкой на Instagram языковеда Марии Словолюб.
Часто в повседневной речи можно услышать фразеологизмы, которые являются дословным переводом с русского. Это результат длительного языкового влияния и политики вытеснения украинского во время существования СССР.
Однако наш язык богат на выразительные, образные обороты, поэтому стоит избегать калек и суржика, выбирая естественные украинские соответствия.
Как отмечает языковед Мария Словолюб, фразеологизмы не следует переводить буквально - важно найти уместный украинский вариант и использовать именно его.
"Він рідко, але влучно вішає комусь лапшу на вуха" - знакомая конструкция? Но как передать это на украинском? Выражение "рідко та мітко" не переводится дословно, поэтому лучше выбирать устоявшиеся украинские соответствия. Поэтому не замыливаем глаза друг другу и заботимся о чистоте языка", - отмечает языковед.
"Рідко та мітко" можно заменить такими выражениями:
- хоч раз, та гаразд
- хоч уряди-годи, та влучно
- хоч раз, та попереду
Пример из литературы:
"Любий Михайлику!.. не гнівайся, що так рідко пишу, але ж бачиш, - раз та гаразд" (Леся Українка).
"Вішати лапшу на вуха" имеет естественный украинский аналог - замыливать глаза.
Пример из литературы:
"Що впадало в око на цьому засіданні? По-перше. Ніякого прикрашування дійсності, ніякого замилювання очей" (Остап Вишня).
Вас может заинтересовать: