Засилье русского языка в нашем инфопространстве привело к тому, что в украинский проникло много лингвистических форм, не характерных для нашего языка. Поэтому, если хотите говорить правильно и красиво, нужно избегать этих распространенных ошибок.
О том, в каких клише часто делают ошибки, рассказывает РБК-Украина (проект Styler) со ссылкой на публикацию "Рух за мову" в Facebook.
Филологи называют три главных признака речевого клише:
Филологи делятся 10 распространенными клише, в которых люди часто совершают ошибки.
"Российская "бегущая строка" частенько заставляет нас ломать головы или чесать затылки, чтобы правильно это перевести. Однако тайна заключается в том, что нужно оставить в покое глагол бежать и подумать о каком-то близком по значению. Оказывается, внизу телеэкранов мы читаем "рухомий рядок". И никуда она от нас не бежит", - говорят эксперты.
"В этом примере российское языковое клише переводится либо отдельным словом "уживаний", либо подрядной конструкцией - "який був у вжитку, у користуванні", - объясняют филологи.
"В этом словосочетании, как видим, оба слова нуждаются в замене: и вносить, и вклад. Вклад - это русизм, вносить вклад - это тавтология, которой следует избегать. Правильно - "зробити внесок", - говорят языковеды.
"Запомните, пожалуйста, что существовать обычно могут люди и живые существа. А все, что имеет юридическую силу, "є чинним", - отмечают филологи.
"Глагол "мішати" в украинском языке употребляется в таких значениях, как: мешать суп ложкой, мешать семена моркови с песком, мешать грешное с праведным и т.д.", - говорят лингвисты.
К примеру филологи приводят следующее предложение: "З самого дитинства нас вчать бути відповідальними за власні дії та вчинки, але частенько трапляється, як кажуть українці, що віз і нині там".
"Кажется, что это уже всем хорошо известно, однако случается эта ошибка еще довольно часто. "Протяг" в украинском языке - это "сквозняк" на русском. Соответственно, на "протязі можна сидіти чи лежати", однако в тех случаях, когда речь идет о продолжительности во времени, то нужно употреблять "протягом", - советуют эксперты.
"В украинском языке глагол наносить употребляется в таких значениях, как: наносить краску на бумагу, наносили грязи на ковер, нанесли визит и др. Але - "завдавати шкоду", - говорят филологи.
Возможен еще и третий вариант - "вважати за свій обов'язок". Во-первых, в выражении "вважати за потрібне" слово "потрібне" не передает на 100% смысловой оттенок слова обязанность, то есть нужное - это более широкое понятие, чем обязанность.
Во-вторых, в выражениях "мати за свій обов'язок та вважати за свій обов'язок" - также различные семантические оттенки, поскольку в первом утверждается наличие долга, а во втором такого 100% утверждения нет.
Поэтому, если речь идет именно об обязанности, то следует употреблять языковое клише "вважати за свій обов'язок".
"В калькованном изречении с русского языка употребляется глагол служить, который в украинском языке имеет другие значения, как: служить в армии, служить общине, служить у господина, вещь хорошо служит и др. А вот "прикладом можна тільки бути", - объясняют языковеды.
Читайте также о том, какие слова ошибочно считают суржиком.
Раньше мы писали о том, как правильно говорить - "добрый день" или "доброго дня"?