УПЦ КП переклала українською і видала "Роздуми про Божественну літургію" Миколи Гоголя
Напередодні святкування 1025-ліття Хрещення Русі-України в Хмельницької єпархії Української Православної Церкви Київського Патріархату побачила світ книга книга М. В. Гоголя "Роздуми про божественну літургію" в перекладі владики Антонія, митрополита Хмельницького і Кам'янець-Подільського.
Ця праця М. Гоголя вперше видана у формі Православного служебника з тлумаченнями та оздоблена графікою богослужебних рукописних та друкованих видань Київського Православ'я XVI - XVII століття.
У вступному слові до видання протоієрей Сергій Горбик від співробітників редакційної ради пише: "Український переклад, який ми виносимо на ваш суд, є досить цікавим та унікальним, бо він створений архієреєм Української Православної Церкви Київського Патріархату - Високопреосвященним митрополитом Хмельницьким і Кам'янець-Подільським Антонієм (Махотою) та з'являється спробою подивитися на геніальний твір М. Гоголя очима досвідченого пастиря та священнослужителя. Цей погляд відкриває нам ще одну грань цього тексту, яка довгий час залишалася небаченою, а саме Служебника з докладними тлумаченнями дій ієрея, диякона, хору та вірних... Для розкриття цього, невідомого до сьогодні внутрішнього змісту твору, взята і особлива верстка, яка нагадує верстку Православних Служебників".
Ще одною цікавою особливістю цього перекладу, за словами видавців, є використання у перекладі певних слів старовинного українського ізводу церковнослов'янської мови, що було характерно не тільки для рукопису М. Гоголя, а і для багатьох перших перекладів богослужебних текстів на українську мову в першої половині ХХ ст. Такий підхід до перекладу створює у читача відчуття атмосфери традиційних українських храмів Київського Православ'я.
На думку видавців, ця книга стане у нагоді доброю допомогою не тільки мирянам, а й молодим українським православним священикам у їх служінні.