Словосполучення "анексія Криму" вони переклали як "возз’єднання Криму з Росією"
Російські перекладачі і засоби масової інформації перекрутили слова президента Німеччини Франка-Вальтера Штайнмаєра, який цього тижня здійснив візит до Москви, приписавши йому слова про "возз’єднання Криму з Росією". Про помилку в перекладі заявив посол України в Австрії Олександр Щерба у своєму Facebook.
"Приблизно на 8-й хвилині 15-й секунді ви маєте можливість побачити, як працюють тоталітарні фейкові новини. Штайнмаєр говорить німецькою: "Annexion". Перекладач збивається і перекладає: "возз’єднання з Росією", - написав посол у соцмережі.
На підтвердження своїх слів Щерба прикріпив до повідомлення відеозапис прес-конференції німецького президента з російським колегою.
Як видно на відео, з вуст Штайнмайєра виразно чути слово "Annexion", водночас перекладач із німецької на англійську мову після тривалої паузи переклав "reunifiation of Crimea with Russia" ("возз’єднання Криму з Росією").
Як відомо, в англійській мові є слово "annexation", аналог німецького "annexion". Саме цей термін вживають західні чиновники, коли говорять про російську анексію Криму.
Нагадаємо, раніше Штайнмаєр за підсумками зустрічі з президентом Росії Володимиром Путіним заявляв, що РФ і Німеччина на сьогодні далекі від нормальних відносин.