Більшість українців під час літньої погоди вживають усі доступні слова, які є в українській мові. І вважається, що слово "спекотно" - це українське, а "жарко" - русизм. Але насправді все зовсім не так.
Як потрібно говорити правильно про високі температури повітря українською, розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на допис редактора та мовознавця Ольги Васильєвої у Facebook.
За словами експерта, слово "жарко" - це псевдоросіянізм, так само як і слово "жара". Сучасний тлумачний словник фіксує, що "жарко" у значенні присудкового слова - про високу температуру повітря.
"Кажуть, що моряки, повернувшись з Африки й навіть з екватора, говорили, що там не так жарко, як тут в Одесі", - цитує Лесю Українку мовознавець.
Ольга Васильєва вказує, що слова "спекотно" немає в старих українських словниках, натомість є слово "спечно", про яке мало хто знає та використовує.
"Звідки та коли взялося "спекотно", сказати важко. Але навіть у сучасних словниках подаються тільки прикметники: спекотний, спекотна, спекотне, спекотні, так само як і спекотливий, спекотлива, спекотливе, спекотливі. А "спекотливо" теж немає", - зазначає вона.
Однак, у російсько-українському академічному словнику 1924-1933 рр. (А. Кримський, С. Єфремов) російське "жарко" перекладається українською як "гаряче", "жарко". (Але не "спекотно"). Словник Грінченка фіксує "жарко" і "спечно".
"І чергування к/ч цілком логічне, бо "спечно" - від "спека", а не від "спекота" (як і "безпечно" - "безпека").
"Але я таки знайшла слово "спекотно" в одному словнику: ВТС (Великий тлумачний словник, 2005 р.) Воно теж хай собі живе, хоч утворене від "спекоти". Отже, не біймося мови, вживаймо всі три слова: жарко, спечно, спекотно", - резюмувала редакторка Ольга Васильєва.
Раніше ми писали про те, як правильно називати ягоди українською.
А ще розповідали про те, як насправді українською мають звучати жіночі імена.