Багато українців від початку агресії Росії проти України, почали остаточно відмовлятися від російської мови та переходити на рідну. Хтось принципово, хтось поступово і давно вже прийняв таке рішення, а хтось зробив різкий перехід. Але у багатьох у вжитку є слова та вислови, які використовуються неправильно.
Чи правильно говорити українською "згоріти від сорому" та інші російські фразеологізми та які є гарні аналоги, розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на роз'яснення мовознавця Олександра Авраменко в YouTube.
За словами мовознавця, можна часто зустріти, як українці намагаються дослівно перекласти російську фразу "сгореть со стыда". Але говорити "згоріти з сорому" - неправильно. Українською цей фразеологізм має звучати як "паленіти від сорому".
Це справжнісінькій росіянізм і українською ця фраза має звучати зовсім інакше. Ба, більше. Вона не перекладається і в українській мові є відповідні аналоги.
"Однією з таких популярних фраз, в яких плутаються українці, є "пиняй на себя". Замінити її досить просто, адже їй є дуже колоритний український аналог - "бачили очі, що купували - їжте, хоч і повилазьте", - каже Олександр Авраменко.
Ще один фразеологізм, який ми використовуємо неправильно. Дослівного перекладу також нема, але є чудові українські фразеологізми - "раз, та гаразд" або "хоч раз, зате гаразд".
Раніше ми писали про те, як правильно вживати слово "приймати", щоб не переходити на суржик.
А ще розповідали про те, коли з'явилося слово "шинквас" та що воно означає.