Собутильник чи співпляшник? Як правильно називати українською компаньйона по чарці
Людина, яка складає компанію під час розпиття алкогольних напоїв, в Україні звикли називати "собутильником". Але це слово російського походження і в українській мові є своє слово-відповідник.
Як правильно називати компаньйона по випивці українською, розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на допис філологині та редакторки Ольги Васильєвої на її сторінці в Facebook.
В Україні під час застіль часто використовують слово "собутильник" для позначення людини, з якою розпивають алкогольні напої.
Однак це слово є чистим росіянізмом, а його українська версія "співпляшник" - лише структурною калькою з російської назви, а не автентичним українським відповідником.
За словами Васильєвої, найкращим українським відповідником до слова "собутильник" є "почарківець" (для чоловіків) і "почарківка" (для жінок).
"Почарківець - слово не дуже старе, але гарне. Його можна знайти у романі Франсуа Рабле "Гаргантюа і Пантагрюель" у перекладі Анатоля Перепаді", - пояснила філологиня.
Вона навела для прикладу уривок з роману: "Так чинить і наш добрий брат Жан. Ось чому кожен прагне його товариства. Він не ханжа, не гольтіпака, він честивий, веселий, сміливий, він добрий почарківець".
Також редакторка запропонувала й інші варіанти: товариш по чарці, горілчаний брат, чоповий брат, супияк, співпляшкар.
Васильєва закликала використовувати слово "почарківець", адже воно є милозвучним та гарним прикладом того, як українська мова здатна зберігати свою унікальність і водночас вдосконалюватися.
Раніше ми писали про те, які 10 слів-суржиків з російської мови українці продовжують використовувати й досі.
А також розповідали про те, чому казати "лікуючий лікар" неправильно.