На Netflix исправили некорректный перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат 2", где ранее в субтитрах на английском языке указывалось "Ukrainian Nazi collaborator" ("украинский нацистский коллаборационист"), что вызвало возмущение в Украине.
Об этом 2 июня передала народный депутат Александра Устинова ("Голос") в своем Facebook.
Накануне на ситуацию обратил внимание нардеп Дмитрий Гурин ("Слуга народа") и пообещал групповые обращения украинских депутатов к иностранной компании, чтобы ошибка была исправлена. Впрочем, как оказалось, проблему удалось решить и без этого.
По словам Устиновой, она связалась с украинской диаспорой в так называемой Кремниевой долине (технологический центр в США, где расположены штаб-квартиры многих крупнейших технологических компаний).
"Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко (работает в Netflix, - Ред.). Теперь там не "nazi", а "banderite". Украинцы вместе это сила", - говорится в публикации.
Netflix исправил некорректный перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат 2" (фото: facebook.com/ustinova.alexandra)
В сети такая новость вызвала массу одобрительных комментариев. Некоторые пользователи сети также высказывают мнение, что в идеале было бы вообще удалить фильм, так как в дилогии режиссера Алексея Балабанова "Брат" присутствует целый ряд дискриминационных по национальным признакам высказываний.
Напомним, недавно Netflix выпустил 8-серийный документальный сериал о работе шпионов и разведки, где рассказали об убийстве Бандеры и отравлении Ющенко.