Словосочетание "аннексия Крыма" они перевели как "воссоединение Крыма с Россией"
Российские переводчики и средства массовой информации исказили слова президента Германии Франка-Вальтера Штайнмайера, который на этой неделе совершил визит в Москву, приписав ему слова о "воссоединении Крыма с Россией". Об ошибке в переводе заявил посол Украины в Австрии Александр Щерба в своем Facebook.
"Примерно на 8-й минуте 15-й секунде вы можете увидеть, как работают тоталитарные фейковые новости. Штайнмайер говорит по-немецки: "Annexion". Переводчик сбивается и переводит: "воссоединение с Россией", - написал посол в соцсети.
В подтверждение своих слов Щерба прикрепил к сообщению видеозапись пресс-конференции немецкого президента с российским коллегой.
Как видно на видео, из уст Штайнмайера отчетливо слышно слово "Annexion", в то же время переводчик с немецкого на английский язык после длительной паузы перевел "reunifiation of Crimea with Russia" ("воссоединения Крыма с Россией").
Как известно, в английском языке есть слово "annexation", аналог немецкого "annexion". Именно этот термин употребляют западные чиновники, когда говорят о российской аннексии Крыма.
Напомним, ранее Штайнмайер по итогам встречи с президентом России Владимиром Путиным заявлял, что РФ и Германия на сегодняшний день далеки от нормальных отношений.